| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
登茅山绝顶 |
Ich besteige den höchsten Gipfel des Maoshan |
| |
|
| |
|
| 旧闻叁茅峰, |
Ich hörte schon früher, die drei Gipfel des Mao |
| 缥缈在云外。 |
Seien ein Nebelgebilde jenseits der Wolken |
| 中峰尤耸秀, |
Der mittlere Gipfel rage besonders malerisch empor |
| 直与青霞会。 |
Bis er mit dem blauen Firmament zusammentreffe |
| 余生句曲里, |
Ich wurde in Juqu geboren |
| 日夕仰丛荟。 |
Und schaute Tag und Nacht zu seinem üppigen Pflanzenwachstum auf |
| 苦为巾帼缚, |
Doch litt ich unter den Fesseln von Kopftuch und Haarschmuck |
| 无由践仙界。 |
Die es mir unmöglich machten, die Welt der Götter zu betreten |
| 今春诸女伴, |
Doch in diesem Frühjahr fasteten meine Freundinnen und ich |
| 名香肃斋戒。 |
Brannten feierlich teuren Weihrauch ab |
| 相约共朝真, |
Und beschlossen unsere gemeinsame Pilgerreise |
| 夙愿得一快。 |
Mein lange gehegter Wunsch würde jetzt erfüllt |
| 始攀途颇纡, |
Erst erklommen wir einen steilen, gewundenen Pfad |
| 渐上观方丈。 |
Doch als wir allmählich höher stiegen, weitete sich unser Blick |
| 仰首逼星辰, |
Wir hoben den Kopf und waren den Sternen und Planeten nah |
| 下视但烟霭。 |
Nach unten jedoch waren nur Nebel und Dunst zu sehen |
| 树遥平若荠, |
Die fernen Bäume schienen flach wie Wassernuss Pflanzen |
| 云过垂如盖。 |
Die vorbeiziehenden Wolken hingen wie Baldachine |
| 畴昔鸟居笼, |
Früher hatte ich als Vogel in einem Käfig gelebt |
| 今朝舟出隘。 |
Heute hatte mein Boot den engen Hafen verlassen |
| 世人困尘务, |
Die Menschen plagen sich mit weltlichen Dingen |
| 触处成障碍。 |
Und stoßen überall auf Hindernisse |
| 贤智同羁囚, |
Die Tugendhaften und Weisen sind gleichermaßen Gefangene |
| 况我裙钗辈。 |
Erst recht unser Geschlecht, das Röcke und Haarnadeln trägt |
| 似家有夙因, |
Mir scheint es vorherbestimmt zu sein |
| 名山复相待。 |
Wiederholt auf dem berühmten Berg zu verweilen |
| 终当谢世缘, |
Wenn ich am Ende Abschied nehme von dieser Welt |
| 长此餐沆瀣。 |
Werde ich mich ewig an seinem Abenddunst laben |